Adieu au langage

By Andrea Bussmann

I initially wanted this piece to be about a writer—after all, are not images and words inseparable, delicately intertwined?—but I was gently nudged to stay focused on the image side of things. The task itself seemed like an impossible process of elimination, however, one that was finally alleviated only when I recalled the opening quotation published in this magazine in the article about my film Fausto (2018):

Most people want to be kings and queens, but not enough want to be Faust. —Jean-Luc Godard  

Godard and Borges. Image and Language.

Faust. But not the rogue man who ate lavish meals, drank copious amounts of wine, hoarded bags of gold, fed off mischief, took trips on a magic coat, and got lost in labyrinths. No, not that Faust. That would be the Faust of another person, another kind of cinema. Godard’s Faust is the endless searcher, the unceasing wanderer. The alchemist. The one who is capable of changing and adapting. The one who constantly renews. 

Godard and Borges share a common element in their oeuvres: an engagement with translation and mutability. They move freely back and forth between their work and the works of others, adapting and adopting until a transmutation is laid bare. Borges thought so highly of translation that at times he would introduce himself as a translator, and so central was his exploration of this art that several of his most unforgettable characters (Pierre Menard, Jaromir Hladik, Tzinacán) playfully engage with the process themselves. Godard too delved into translation, language, and adaptation, most obviously in Le mépris (1963), where he sought to make a film impossible to dub, challenging European nations’ normalization of and reliance on the practice. (And of course, Le mépris is itself a loose translation of Alberto Moravia’s novel A Ghost at Noon, which centres on yet another translation: a film adaptation of Homer’s Odyssey.) While Godard’s insistence on subtitles expresses the fallacy of language to communicate our complex emotions, it also reminds us that everything on the screen is part of the film itself. With each text and language version, the original film is transformed. Fidelity: Godard confronts and questions it, challenging codified patterns and assumptions around speech and text. Synchronization: the subtitles don’t last the normal length of a character’s dialogue, and often there is text onscreen before the words are spoken. Further, the film’s translator (played by Italian actress Giorgia Moll, who, in a sort of film-industry translation, had earlier played a Vietnamese woman in Joseph L. Mankiewicz’s Hollywood adaptation of British writer Graham Greene’s The Quiet American [1958]) often translates dialogue before it is even voiced: translation as the original.  

For Borges, the original was no more important than a translation, and a translation could be superior to the original. Difference is not mutilation: translation allows for enhancement, transformation for renewal. In his essay on One Thousand and One Nights, Borges queries, apropos the appearance of a new, previously unseen story in one of the collection’s later translations, “Why shouldn’t we suppose that after having translated so many tales, [the translator] wanted to invent one himself, and did?”The act of cinema, like the act of translation, must be freed from an idealized fidelity. To contravene the weight of its verisimilitude, cinema should transgress, not complement, our sight. Each element in the frame is an element to be considered and reconsidered. Meaning is malleable; form is malleable. Breaking the parallax (Adieu au langage, 2014). Verbs lacking tenses (Film socialisme, 2010). Hypnic jerks of varying aspect ratios (Le livre d’image,2018). Language and image remerge as fragments.

If dismantling and reimaging progress is our contemporary Faustian undertaking, Godard has extended this to the act of cinema.For Godard, cinema’s potential has not lessened. For him, it does what other art forms can’t. It projects, it does not reduce; it evokes not just different histories, but different futures. Like the best adaptions of Faust, his cinema does not end conclusively, but reflectively. In Doctor Faustus Lights the Lights, Gertrude Stein questions why, when the world is illuminated by technology, Faust is still alone searching in the dark, unable to find contentment? It is nearly a century later. Technological advancements are rapidly replacing each previous model, both inside and outside the cinema, and yet we are still roaming aimlessly in the dark. I don’t know how we are going to get out. But in the distance, Godard is on his way somewhere else, and perhaps we should start by following his lead.

Tagged with →  


Friend me on FacebookFollow me on TwitterRSS Feed

From the Magazine

  • Issue 84 Table of Contents

    INTERVIEWS *The Act of Living: GianfrancThe Act of Living: Gianfranco Rosi on Notturnoo Rosi on Notturno By Mark Peranson*Reconstructing Violence: Nicolás Pereda on Fauna By More →

  • The Act of Living: Gianfranco Rosi on Notturno

    “The night scares me so much,” confesses a courageous Yazidi pre-teen girl to a therapist, remembering the period when she and her younger sister were captured by ISIS. Anyone who was seen crying would be killed, they were told; it turned out to be a vacant threat, but the sisters were still beaten, and now they are attempting to exorcise their memories by drawing pictures of them. Does it help? We never find out. More →

  • Reconstructing Violence: Nicolás Pereda on Fauna

    There’s a point in nearly every Nicolás Pereda film when the narrative is either reoriented or upended in some way. In the past this has occurred through bifurcations in story structure or via ruptures along a given film’s docufiction fault line. Pereda’s ninth feature, Fauna, extends this tradition, though its means of execution and conceptual ramifications represent something new for the 38-year-old Mexican-Canadian filmmaker. More →

  • I Lost It at the Movies: Charlie Kaufman’s Antkind and I’m Thinking of Ending Things

    “It’s all planned, but it isn’t thought out,” wrote Pauline Kael in her review of A Woman Under the Influence (1974), a nifty bit of critical jiu-jitsu turning John Cassavetes’ much-theorized—and, during Kael’s reign at The New Yorker, much-derided—technique of spontaneous improvisation within a dramatic framework against him. More →

  • Open Ticket: The Long, Strange Trip of Ulrike Ottinger

    One of the most surprising things about Ulrike Ottinger’s new documentary Paris Calligrammes is how accessible it is. Some cinephiles may be familiar with Ottinger based on an 11-year period of mostly fictional productions that were adjacent to the New German Cinema but, for various reasons, were never entirely subsumed within that rubric. Others are quite possibly more aware of her later work in documentary, in particular her commitment to a radical form of experimental ethnographic cinema. More →